天地創造 対訳

poco a poco No.3
05.1.11

天地創造 対訳

 TEILⅠ


[1] OUVERTURE

Die Vorstellung des Chaos
渾沌の描写

[2]REZITATIV und CHOR

RAPHAEL

Im Anfange schuf Gott Himmel und Erde;
und die Erde war ohne Form und leer;

und Finstenis war auf der Fläche der Tiefe.

はじめに神は天と地とを造られた。
地は形なく虚しいもので、闇は深淵を覆う。


CHOR

Und der Geist Gottesschwebte auf der Fläche der Wasser;
Und Gott sprach:Es werde Licht,
Und es ward Licht.


神の霊が水の上に漂っていた。
神が仰せられた、「光あれ」と。
すると光ができた。


URIEL


Und Gott sah das Lichtdaß es gut war;
und Gott schied das Licht von der Finsternis.

神は、光を、よしと思い、
光を闇と分けられた。

[創世記I:1-4]

[3]ARIE und CHOR

URIEL

Nun schwanden vor dem heiligen Strahle
des schwarzen Dunkels gräuliche Schatten;
der erste Tag entstand.
Verwirrung weichtund Ordnung keimt empor.
Erstarrt entflieht der Höllengeister Schar
in des Abgrunds Tiefen hinab,
zur ewigen Nacht.

このと差し込む光の前では、恐ろしい暗の影も消えた。
これが第一日めである。
混乱は収まり秩序づけられてきた。
地獄の亡霊どもは立ちすくみ、
深き淵へ、果てることなき夜へと逃げ落ちた。

CHOR

Verzweiflung, Wut und Schrekken begleiten ihren Sturz,
Und eine neue Welt,entspringt auf Gottes Wort.

絶望と憤怒、恐怖は亡霊どもと共に消え去り、
新しき世界が神の御言葉のままに生まれた。

4REZITATIV

RAPHAEL

Und Gott machte das Firmament,
und teilte die Wasser,die unter dem Firmament waren
von den Gewässern die ober dem Firmament waren
und es ward so.

神は空をつくリ、
空の下の水と、空の上の水とを分けられた。

そしてそのようになった。

〔創世記I:6-7〕

Da tobten brausend heftige Stürme;
wie Spreu vor dem Winde
so flogen die Wolken.
Die Luft durchschnitten feurige Blitze,
und schrecklich rollten die Donner umher.
Der Flut entstieg auf sein Geheiß
der allerquikkende Regen
der allverheerende Schauer
der leichte, flokkige Schnee.

そこではすさまじい嵐がたけり狂い、
風に飛ばされるもみ殻のように雲は流れ、
火のような稲妻は大気を切り裂き、雷が辺りに轟いた。

神の御心のままに、とうとうと流れる水から、
恵みの雨が、万物をこわす雹が、
軽やかな綿にも似た雪が現れた。

[5]SOLO mit CHOR

GABRIEL


Mit Staunen sieht das Wunderwerk
der Himmelsbürger frohe Schar
Und laut ertönt aus ihren Kehlendes Schöpfers Lob,
das Lob des zweiten Tags.

喜ばしげな大使たちは
この奇蹟を見て目をみはり、
声をかぎりに創り主をたたえ
第二日目をたたえて歌った。

CHOR

Und laut ertönt aus ihren Kehlendes Schöpfers Lob,
das Lob des zweiten Tags.

声をかぎりに創り主をたたえ
第二日目をたたえて歌った。

[6]REZITATIV

RAPHAEL


Und Gott sprach:
Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel
zusammen an einem Platz,
und es erscheine das trockne Land;
und es ward so.
Und Gott nannte das trockne Land;Erde,
und die Sammlung der Wasser nannte er Meer,

und Gott sahdaß es gut war.

また、神は、
「天の下の水は一所に集まり、渇いた所に現れよ」
と仰せられ、そのようになった。
神は渇いた所を陸と呼び、水の集まった所を海と呼び、
これをも、よしと思われた。

[創世記1:9-10]

7ARIE

RAPHAEL


Rollend in schäumenden Wellen bewegt sich ungestüm das Meer.
Hügel und Felsen erscheinen;
der Berge Gipfel steigt empor.
Die Fläche, weit gedehnt,
durchläuft der breite Strom in mancher Krümme.
Leise rauschend gleitet fort im stillen Tal der helle Bach.

泡だつ波となってうねり激しく海は荒れる。
丘や岩が姿を現し山々の頂は高くそびえている。
平野は遥かに広がり広き大河はうねりながら流れる。
軽いせせらぎの音をたてて澄んだ小川が静かな谷を滑って行く。

[8]REZITATIV


GABRIEL

Und Gott sprach:
Es bringe die Erde Gras hervor
Kräuterdie Samen geben
und Obstbäume, die Früchte bringen ihrer Art gemäß,
die ihren Samen in sich selbst haben auf der Erde;
und es ward so.

また、神は、
「地に、青草と種をつくる草と、

それぞれの類にしたがって種をもち実をつくる果樹とが 生えよ」
と仰せられ、そのようになった。

[創世記I:11]

[9]ARIE

GABRIEL


Nun beut die Flur das frische Grün
dem Auge zur Ergötzung dar;
den anmutsvollen Blick
erhönt der Blumen sanfter Schmuck.
Hier duften Kräuter Balsam aus;
Hier sproßt den Wunden Heil.
Die Zweige krümmt der gold'nen Früchte Last
hier wölbt der Hain zum kühlen Schirme sich;

den steilen Berg bekrönt ein dichter Wald.

いまや野の新緑が眼によろこびを与え、
花々のやさしい装いは優雅な眺めをひきたたせる。
ここにかぐわしき香りたちのぼらせる草あれば、
かしこに傷いやす草が芽ばえる。
枝は黄金の果実の重みにたわみ、
杜は盛りあがって涼しい日よけとなり、
鬱蒼とした森が険しい山を覆う。

[10]REZITATIV

URIEL


Und die himmlischen Heerscharen verkündigten
den dritten Tag, Gott preisend und sprechend:

そして天使たちは、第三日目の御業を告げ、
神をたたえて言った。

[11]CHOR

CHOR


Stimmt an die Saiten, ergreift die Leier!
Laßt euren Lobgesang erschallen!
Frohlocket dem Herrn, dem mächtigen Gott!

Denn er hat Himmel und Erde
bekleidet in herrlicher Pracht.

弦の調べを合わせよ、リラをとれ!
御身らの賛歌を鳴り響かせよ!
全能の神なる主に向かってよろこびの声をあげよ。
主は天と地とを善美をつくして覆い給うたから。

[12]REZITATIV

URIEL


Und Gott sprach:
Es sei
n Lichter an der Feste des Himmels,
um den Tag von der Nacht zu scheiden
und Licht auf der Erde zu geben;
und es sei'n diese für Zeichen und für Zeiten, und für Tage
und für Jahre.
Er machte die Sterne gleichfalls.


また、神は
「昼を夜と区別するために、天の空に光体ができ、

季節と日とを分けるしるしとなり、天に輝いて地を照らすように」
と仰せられた。
また星もつくられた。

[創世記I : 14-16]


[13]REZITATIV

URIEL


ln vollem Glanze steiget jetzt die Sonne strahlend auf;
ein wonnevoller Brätigam,
ein Riese, stolz und froh,
zu rennen seine Bahn.
Mit leisem Gang und sanftem Schimmer
schleicht der Mond die stille Nacht hindurch,
Den ausgedehnten Himmelsraum
ziert ohne Zahl der hellen Sterne Gold.
und die Söhne Gottesverkӵndigten den vierten Tag
mit himmlischem Gesang,
seine Macht ausrufend also:

いま輝きに満ちて太陽は昇る。
喜びあふれる花婿、誇らしげに楽しげに軌道をまわる巨人よ。
ゆっくりした歩みでやわらかい光を投げながら、
月は静かな夜をしのびゆく。
広大なその宇宙に無数の星がきらりと輝く。
そして神の子らは
妙なる歌によりて第四日目のみわざを告げ、

神の力をこう謳った。

[14]CHOR mit SOLI

CHOR


Die Himmel erzählen die Ehre Gottes
und seiner Hände Werkzeigt an das Firmament.

天は、神の光栄を語り、
大空は、そのみ手のわざを告げる。


[詩編19: 1]

GABRIELURIELRAPHAEL

Dem kommenden Tage sagt es der Tag;
die Nacht, die verschwand, der folgenden Nacht.

そのことばを、日は日に告げ、
そのたよりを、夜は夜に伝える。

[詩編19: 2]

CHOR


Die Himmel erzählen die Ehre Gottes;
und seiner Hände Werkzeigt an das Firmament.


天は、神の光栄を語り、
大空は、そのみ手のわざを告げる。

[詩編19: 1]


GABRIELURIELRAPHAEL


ln alle Welt ergeht das Wort
jedem Ohre klingend,keiner Zunge fremd!

そのひびきは、全地をめぐり、
その言葉は、世のはてに及ぶ。

[詩編19:4]

CHOR

Die Himmel erzählen die Ehre Gottes;
und seiner Hände Werkzeigt an das Firmament.

天は、神の光栄を語り、
大空は、そのみ手のわざを告げる。

〔詩編19: 1]


 TEIL Ⅱ

[15]REZITATIV

GABRIEL


Und Gott sprach:
Es bringe das Wasser in der Fülle hervor webende Geschöpfe,

die Leben haben, und vögel
die über der Erde fliegen mögen
in dem offenen Firmamente des Himmels.
また神は、
「水にうごめく生物をあまた生じ、
天のほうへと飛ぶものが地の上に生じよ」

と仰せられた。

[創世記I:20]

[16]ARIE

GABRIEL


Auf starkem Fittiche schwinget sich der Adler stolz,
und teilet die Luft im schnellesten fluge zur Sonne hin.
Den Morgen grüßt der Lerche frohes Lied,
Und Liebe, grrit das zarte Taubenpaar.
Aus jedem Busch und Hain ersehallt
Der Nachtigallen süße Kehle.
Noch drückte Gram nicht ihre Brust
noch war zur Klage nicht gestimmtihr reizender Gesang.

カ強い翼で鷲は誇らしげに舞いあがり
風をきって太陽へとはばたく。
雲雀は楽しげな歌で朝に挨拶し、
鳩のつがいは静かに愛をささやきあう。
どの繁みや森からも
夜鶯の甘いさえずりが鳴りわたる。
その胸はまだ重苦しい悩みをしらず、
かわいらしい歌声にはまだ嘆きの調子はない。

[17]REZITATIV

RAPHAEL


Und Gott schuf große Walfische und ein jedes lebende Geschöpf,

das sich beweget,
und Gott segnete sie, sprechend:
Seid fruchtbar alle, mehret euch!
Bewohner der Luft,
vermehret euch und singt auf jedem Aste!
Mehret euch, ihr Flutenbewohner,
Und füllet jede Tiefe!
Seid fruchtbar, wachset, mehret euch!
Erfreuet euch in eurem Gott!

また神は鯨と、すべての生きとし生けるものをつくられ、
それらを祝福して仰せられた。
「生めよ、殖えよ。
飛ぶものよ、殖えて、枝という枝で歌え。
殖えよ、水に棲むものよ、水を満たすまで。
生めよ、育てよ、殖えよ。
神とともにあることを喜べ」

[18]REZITATIV

RAPHAEL


Und die Engel rührten ihr' unsterblichen
Harfen, und sangen die Wunder des fünften Tag's.

そして天使たちは永遠のたて琴をかき鳴らし、
第五日目の奇蹟を歌った。

[19]TERZETT

GABRIEL


ln holder Anmut steh'n,
mit jungem Grün geschmückt
die wogigten Hügel da.
Aus ihren Adern quillt,
in fließendem Kristall,
der kühlende Bach hervor.

優美な姿で新緑に覆われ、起伏ゆたかに丘はたたずむ。
その水脈から流れる水晶となって渓流は湧きいでる。

URIEL

ln frohen Kreisen schwebt
sich wiegend in der Luft
Der munteren Vögel Schar.
Den bunten Federglanz
erhönt im Wechsel flug
das goldene Sonnenlicht.

楽しげに輪をかいて空に浮かぶのは、元気な鳥の群れ。
色とりどりに飛びかう羽のきらめきをいや増すのは黄金色なる陽の光。

RAPHAEL

Das helle Naß durchblitzt der Fisch,
und windet sich in stetem Gewühl umher.
Vom tiefsten Meeresgrund
wälzet sich Leviathan
auf schäumender Well' empor.

魚は澄んだ水をきらめかせ
休まずすいすい泳ぐ。
レヴィアタンは深き海の底から泡だつ波間に現れて
身を踊らせる。

GABRIELURIELRAPHAEL

Wie viel sind deiner Werk', o Gott!
Wer fasset ihre Zahl?
Wer o Gott!

Wer fasset ihre Zahl?

なんと多くの御業を行われたのか、神よ!
誰が数えきれようか?
いったい誰が、神よ!

誰が数えきれようか?

[20]TERZETT und CHOR

Der Herr ist groß in seiner Macht
und ewig bleibt sein Ruhm.

主のみ力は大いなり。
その誉れはとこしえなり。

[21]REZITATIV

RAPHAEL

Und Gott sprach:
Es bringe die Erde hervor lebende Geschöpfe nach ihrer Art;
Vieh und kriechendes Gewürm,
und Tiere der Erde nach ihren Gattungen.

また、神は、
「地に各種の生物ができ、家畜、這うもの、地の獣が各種生じよ」
と仰せられた。

[創世記I:24]

[22]REZITATIV

RAPHAEL


Gleich öffnet sich der Erde Schoß,
und sie gebiert auf Gottes Wort Geschöpfe jeder Art,
in vollem Wuchs' und ohne Zahl.
Vor Freude brüllend steht der Löwe da.
Hier schießt der gelenkige Tiger empor.
Das zakkige Haupt erhebt der schnelle Hirsch.
Mit fliegender Mähne springt und wieh'rt
voll Mut und Kraft das edle Roß,
Auf grünen Matten weidet schon das Rind,
in Herden abgeteilt.
Die Triften deckt, als wie gesät,
das wollen reiche, sanfte Schaf.
Wie Staub verbreitet sich in Schwarm und Wirbel
das Heer der lnsekten.
ln langen Zügen kriecht am Boden das Gewürm.

大地のふところはただちに開かれ、
神のみことばのままに各種の生物を産んだ、
すこやかに、また数しれず。
ラィオンは雄々しく喜びのうなり声をあげ、
しなやかな虎は起きあがる。
すばやい鹿は角のはえた頭をもたげる。
鬣をなびかせた駿馬は意気さかんに跳び跳ねいななく。
牛は緑なす牧草地に群れをなして草をはむ。
豊かな毛をまとったおとなしい羊は種をまいたように牧場をうずめる。
ちりのように舞いひろがりうずまき群れ飛ぶ虫の大群。
長い列をなして虫は地を這う。

[23]ARIE

RAPHAEL


Nun scheint in vollem Glanze der Himmel;
Nun prangt in ihrem Schmukke die Erde.
Die Luft erfüllt das leichte Gefieder,
Die Wasser schwellt der Fische Gewimmel;
den Boden drückt der Tiere Last.
Doch war noch alles nicht vollbracht.
Dem Ganzen fehlte das Geschöpf
das Gottes Werke dankbar seh'n,
des Herren Güte preisen soll.

いまぞ天は光に満ちて輝き、
いまぞ地はきらびやかに飾る。
空は軽やかな鳥で満ち、
水は魚の群れではちきれんばかり、
獣の重みは地を圧す。
だがまだすべてが終ったわけではない。
神の御業に感謝し、主の慈しみを称える生き物が
このすべてに欠けているからである。


[24]REZITATIV

URIEL

Und Gott schuf den Menschen nach seinem Ebenbilde.
Nach dem Ebenbilde Gottes schuf er ihn.
Mann und Weib erschuf er sie.
Den Atem des Lebens hauchte er in sein Angesicht
und der Mensch wurde zur lebendigen Seele.

神は、ご自分にかたどって人間を造り、
神に似せて造り、
男と女とに造られた。


[創世記I:27]

その顔に生命の息吹を吹きこみ給い、
人間は生けるものとなった。

[25]ARIE

URIEL


Mit würd' und Hoheit angetan
mit Schönheit, Stärk' und Mut begabt
gen Himmel aufgerichtet, steht der Mensch,
ein Mann, und König der Natur.
Die breit gewölbt' erhab'ne Stirn verkünd't
der Weisheit tiefen Sinn,
und aus dem hellen Blikke strahlt
Der Geist, des Schöpfers Hauch und Ebenbild.
An seinen Busen schmieget sich,
für ihn, aus ihm geformt,
die Gattin, hold, und anmutsvoll.
ln froher Unschuld ächelt sie,
des Frühlings reizend Bild,
ihm Liebe, Glück und Wonne zu.

威厳と気高さを備え、美と力と勇気を授けられ、
天を仰いで、人間は、
男にして自然の王なる人間は立つ。
広く反りあがった額は深き思慮分別を告げ、
澄んだ眼差しからは
精霊と、創り主の息吹と似姿が迸る。
男のために、男からつくられた妻は、
愛らしくしとやかにその胸に寄り添う。

あでやかな春の姿なる妻は、
愛と幸いと歓びを無垢のほほえみのうちに捧げる。

[26]REZITATIV

RAPHAEL


Und Gott sah jedes Ding, was er gemacht hatte;
und es war sehr gut;
und der himmlische Chor feierte das Ende des sechsten Tages
mit lautem Gesang.
神は、そのわざを見、非常によしと思われた。

[創世記I:31〕

天の合唱は、第六日目の終りをことほぎ、声高く歌った。

[27]CHOR

Vollendet ist das große Werk;
der Schöpfer sieht's und freuet sich.
Auch unsre Freud' erschalle laut
Des Herren Lob sei unser Lied!

大いなる御業は完成された、
創り主は見て喜ばれた。
われらの喜びも高く響かせよう。

われらは主をたたえて歌おう!

[28]TERZETT

GABRIELURIEL


Zu dir, o Herr, blickt alles auf;
um Speise fleht dich alles an.
Du öffnest deine Hand,
Gesättigt werden sie.

おお主よ、すべてが御身を敬い仰ぐ。
すべてが御身に糧を求める。
御身が手を開き給えば、すべては満たされる。

RAPHAEL

Du wendest ab dein Angesicht;
da bebet alles und erstarrt.
Du nimmst den Odem weg;
in Staub zerfallen sie.

御身が顔を背けたまえばすべては身を震わせ立ちすくむ。
御身が息を奪いたまえば、すべては朽ちはてる。

GABRIELURIELRAPHAEL

Den odem hauchst du wieder aus,
und neues Leben sproßt hervor.
Verjüngt ist die Gestalt der Erd'
an Reiz und Kraft,

ふたたび御身が息を吐きたまえば新しき生命が芽生えよう。
大地の姿は若やぎ、魅力と活力にあふれるだろう。

[29]CHOR

Vollendet ist das große Werk,
Des Herren Lob sei unser Lied!
Alles lobe seinen Namen;
denn er allein ist hoch erhaben,
Alleluja!

大いなる御業は完成された。
われらは主をたたえて歌おう!
ものみな主の御名をたたえよ
主のみが高きところにいらっしゃるのだから。
アレルヤ、アレルヤ!


TEIL Ⅲ

[30]
REZITATIV

URIEL

Aus Rosenwolken bricht,
geweckt durch süßen Klang, der Morgen jung und schön.
Vom himmlischen Gewölbe strömt reine Harmonie,
zur Erde hinab.
Seht das beglückte Paar, wie Hand in Hand es geht!
Aus ihren Blicken strahlt des heißen Danks Gefühl.
Bald singt in lautem Ton ihr Mund des Schöpfers Lob.
Laßt unsre Stimme dann
sich mengen in ihr Lied!

甘き響きに目覚め
東雲の空から美しき朝があける。
天蓋から澄んだハーモニーが
地上に流れ落ちる。
手をとりあって歩む幸せな一組の男女を見よ。
彼らのまなざしは熱き感謝の気持に輝いている。
やがてその口から声高く創り主を称える歌がきかれる。
さればわれらの声も彼らの歌に溶け合わん。


[31]DUETT und CHOR

EVA UND ADAM


von deiner Güt', o Herr und Gott,
ist Erd' und Himmel voll.
Die Welt, so Groß, so wunderbar,
ist deiner Hände Werk.

おお主なる神よ、
天と地は御身の恵みに満ち溢れています。

かくも大いなる、かくも素晴らしき世界は
み手のわざです。

CHOR

Gesegnet sei des Herren Macht!
Sein Lob erschall' in Ewigkeit.

主の御力に祝福あれ
主をたたえる声よ、とわに響け。

ADAM

Der Sterne hellster,
o wie schön verkündest du den Tag!
Wie schmückst du ihn, o Sonne, du,
des weltalls Seel' und Aug'!

いと明るき星よ、
御身はかくもうるわしく日を告げる。

おお太陽よ、宇宙の核にして目なる御身は
いかに日を飾ることか。

CHOR

Macht kund auf eurer weiten Bahn,
des Herren Macht und seinen Ruhm!

御身らはるけき軌道にありて
主の御力と誉れを知らしめよ。

EVA

Und du, der Nächte Zierd' und Trost,
Und all das strahlend Heer,
verbreitet überall, verbreitet sein Lob,
in eurem Chorgesang!

また、夜を飾り、夜を慰める御身
光を放つものたちよ、
声あわせあまねく主をたたえよ。

ADAM

lhr Elemente, deren Kraft,
stets neue Formen zeugt,
ihr Dünst' und Nebel,
die der Wind versammelt und vertreibt,

休むことなく新しき形を生む力そなえた四大よ。
風に集められ、また追い払われる靄と霧よ。

EVAADAM UND CHOR

Lobsinget alle Gott dem Herrn!
Groß wie sein Nam' ist seine Macht.

ものみな主なる神を誉めたたえよ。
主の御力は、御名のとおり大いなり。

EVA

Sanft rauschend lobt, o Quellen, ihn!
Den Wipfel neigt, ihr Bäum'!
lhr Pflanzen duftet, Blumen haucht
ihm euren Wohlgeruch!

泉よ、やさしく音をたてて主をたたえよ。
木々よ梢をたれよ、草木よ香りをはなて
花よ主のため、かぐわしき香り漂わせよ。

ADAM

lhrderen Pfad die Höh'n erklimmt,
und ihr, die niedrig kriecht,
ihr, deren Flug die Luft durchschneid't,
und ihr im tiefen Naß,

小道を高みにのぼるものよ、
低きを這うものよ、
翼で風を切るものよ、
深き水にあるものよ。

EVAADAM UND CHOR

lhr Tiere preiset alle Gott!
lhn lobe was nur Odem hat!

御身ら猷たちよ、神を賛美せよ。
神をほめよ、息のみにて生けるものたちよ。

EVA UND ADAM

lhr dunk'len Hain', ihr Berg' und Tal,
ihr Zeugen uns'res Danks;
ertönen sollt ihr ftüh und spät,
von uns'rem Lobgesang!

暗い杜よ、山よ、谷よ、
御身らわれらの感謝のしるしなるものよ、
朝に夕にわれらの賛歌をひびかせよ。

CHOR

Heil dir, o Gott, o Schöpfer, Heil!
Aus deinem Wort entstand die Welt.
Dich beten Erd' und Himmel an;
wir preisen dich in Ewigkeit.

おお神よ、御身に幸あれ、幸あれ創り主に。
御身のみことばによりて世界は生まれぬ。
天と地は御身をあがめ、

われらはとわに御身を賛美せん。

[32]REZITATIV

ADAM


Nun ist die erste Pflicht erfüllt,
dem Schöpfer haben wir gedankt.
Nun folge mir, Gefährtin meines Lebens!
Ich leite dich,
und jeder Schritt weckt neue Freud' in uns'rer Brust,
zeigt Wunder aberall.
Erkennen sollst du dann,
welch unaussprechlich Glück der Herr uns zugedacht,
ihn preisen immerdar,
ihm weihen Herz und Sinn.
Komm, folge mir! Ich leite dich.

創り主に感謝を捧げ、
我らの最初のつとめは果たされた。
では共にゆこう、生涯の伴侶よ。私が導こう
一足ごとに新たなる歓びが我々の胸に目覚め、
至る所で奇蹟に合うだろう。
そして主が我らに与えたもうた
名状しがたい幸福を識るがよい。
とわに主を賛美せよ、身と心を主に捧げよ。
さあゆこ。私が導こう。

EVA

O du, für den ich ward!
Mein Schirm, mein Schild, mein all!
Dein Will', ist mir Gesetz.
So hat's der Herr bestimmt
und dir gehorchen, bringt mir Freude
Glück und Ruhm.

わたしが生まれたのはあなたのため。
わたしの守り、わたしの楯。わたしのすべて。
あなたの意志はわたしの掟。
主はそうお決めになりました。
あなたに従うことはわたしの歓び、幸福、誉れです。

[33]DUETT

ADAM


Holde Gattin!
Dir zur Seite fließen sanft die Stunden hin.
Jeder Augenblick ist Wonne;
Keine Sorge trübet sie.

やさしき妻よ、
おまえのそばにいれば時は静かにすぎてゆく。

ひとときひとときが歓び、
心配のかげで曇ることなき歓び。


EVA

Teurer Gatte!
Dir zur Seite Schwimmt in Freuden mir das Herz.
Dir gewidmet ist mein Leben;
deine Liebe sei mein Lohn.

愛する夫よ、
あなたのそばにいればわたしの心は喜びにひたる。
わたしはあなたに生命を捧げましょう。
あなたの愛がわたしの報いです。

ADAM

er tauende Morgen, o wie ermuntert er!

目覚めをよぶ露にぬれた朝。

EVA

Die Kühle des Abends, o wie erquikket sie!

 生気をあたえる夕べの冷気。

ADAM

Wie labend ist der runden Früchte Saft!

まろやかな果汁はなんとさわやかであろうか!

EVA

Wie reizend ist der Blumen süße Duft!

 甘い花の香りはなんと魅惑的なのか!

EVA UND ADAM/

Doch ohne dich, was würe mir

けれどひとりきりではそれが何だというのでしょう。

ADAM

der Morgentau

朝露も、

EVA

der Abendhauch

タベの香気も、

ADAM

der Früchte Saft!

果汁も、

EVA

der Blumen Duft!

 花の香りも!

EVA UND ADAM


Mit dir erhöht sich jede Freude,
Mit dir genieß' ich doppelt sie;
Mit dir ist Seligkeit das Leben;
dir sei es ganz geweih.


あなたがいればこそ喜びは高まり、
倍にも喜びを昧わえる。
あなたがいればこそ生命は至福です。
あなたに捧げたこの生命。

[34]REZITATIV

URIEL


O glücklich Paar, und glücklich immerfort,
wenn falscher Wahn euch nicht verführt,
noch mehr zu wünschen, als ihr habt,
und mehr zu wissen, als ihr sollt!

おお幸せな一組の男女よ、
二人は、持てるもの以上を望んだり、
知っているべきこと以上を知ろうとする、
邪悪な心をいだかなければ、とわに幸せである。

[35]CHOR mit SOLI

Singt dem Herren alle Stimmen!
Dankt ihm all seine Werke!
Läßt zu Ehren seines Namens
Lob in Wettgesang erschallen!
Des Herren Ruhm, er bleibt in Ewigkeit!
Amen,Amen.

すべての声よ、主にむかいて歌え。
すべての御業を主に感謝せよ。
主の御名のために競いて賛歌を鳴り響かせよ。
主の誉れはとこしえなり。
アーメン!アーメン!

参考訳) 平尾行蔵氏 (聖書からの引用部分には「ロ語訳新約旧約聖書」(東京ドン・ボスコ社1965)を使用)

文責(sop 堀尾)